Traducciones

Unidad de traducción 

Desde el 2001, el CREP es responsable de la traducción al español de la versión en inglés de la Biblioteca de Salud Reproductiva de la OMS. A partir del 2003, la oficina ibero-americana de la Colaboración Cochrane estuvo de acuerdo en derivar la traducción al español de la Biblioteca Cochrane al CREP. Con el objeto de cumplir estas tareas, se desarrolló un modelo de traducción inglés-español. La filosofía en la que se basa este modelo es la siguiente: todas las actividades relacionadas al proceso de traducción desde el momento en que se recibe el material en inglés hasta su distribución en español sea coordinada por un centro y en forma profesional. Para cada proyecto de traducción, se desarrolla un protocolo para su consistencia y replicación asegurando así más confiabilidad. Todas las técnicas y pasos son descritos claramente y están disponibles gratuitamente para aplicar esta metodología en otras traducciones o en caso de cambios en el centro de coordinación.

  • Recepción del material para traducir
  • Evaluación del material
  • Planificación del trabajo
  • Extracción de términos, investigación sobre el tema y preparación de glosario
  • Validación por parte de profesionales médicos especialistas en el tema a traducir
  • Elección de las herramientas: Trados, DejaVú, Catalyst, Memorias de traducción
  • Elección de un Gerente de proyecto responsable de la preparación, asignación y recepción del trabajo
  • Preparación de los archivos (determinación de repeticiones en caso de contar con Memoria de traducción)
  • Asignación de los archivos para la traducción
  • Creación de un foro de dudas
  • Recepción de los archivos traducidos
  • Asignación de los archivos para la revisión lingüística
  • Recepción de los archivos revisados
  • Asignación de los archivos para la revisión final (con marcas de cambio) a cargo de un médico especialista en el tema
  • Incorporación de los cambios sugeridos, actualización del glosario (MultiTerm), revisión final de ortografía, dobles espacios, fuentes, comparación final de los documentos en inglés y español
  • Diseño gráfico: en el caso de la traducción de un portal en Internet se verifican los vínculos, hipervínculos, imágenes, etc.
  • Control de calidad final antes de entregar el material traducido

El equipo de traducción y diseño incluye un ingeniero en software, un diseñador gráfico, traductores, revisores, revisores científicos y una lingüista. Antes de comenzar cada proyecto se asigna un Gerente de proyecto responsable de organizar el equipo y supervisar los pasos anteriormente descriptos.


Proyectos de traducción

Biblioteca de Salud Reproductiva de la OMS
Desde el 2001, el CREP es responsable de la edición y traducción al español de la versión en inglés de la Biblioteca de Salud Reproductiva de la OMS, además del sitio web de la BSR de la OMS.

Biblioteca Cochrane
A partir del 2003, la oficina ibero-americana de la Colaboración Cochrane deriva la traducción al español de la Biblioteca Cochrane al CREP.

ONUSIDA
Durante el año 2003, ONUSIDA ha derivado un gran volumen de documentos al CREP para ser traducidos.

Departamento de Reproducción Humana de la OMS
Traducción de documentos publicados por el Departamento.